about-image

Makine Çevirisi ve İnsan Çevirisi (Profesyonel Çeviri)

Bir belgenin çevirisine ihtiyaç duyduğunuzda iki seçenekten birini tercih edersiniz: Makine çevirisi ya da profesyonel çeviri. Her iki seçeneğin de kendince artıları ve eksi bulunmaktadır. Çeviri konusunda doğru bir seçim yapabilmek için detayları bilmek gerekmektedir.

Makine Çevirisi Nedir?

Makine çevirisi, belgeleri algoritmalar ve belirli kurallar çerçevesinde tercüme etmeye yarayan otomatik programlarıdır. Belgenizdeki metinleri, sözlük ve diğer kaynaklarla karşılaştırarak, otomatik ve anında çevirir.

Google Translate, Bing Translator gibi birçok web sitesi ve yazılım bu amaç doğrultusunda kullanılabilir.

Makine çevirisi ile tek kelime, kısa ifade ve basit cümleleri kolayca ve ücretsiz çevirebilirsiniz. Kendi metninizi girebilir veya bütün web sitesini çevrimiçi tercüme edebilirsiniz. En büyük avantajlarından birisi de anında (doğru/yanlış) sonuç alırsınız.

Ancak içerisinde deyim, terim ve argo kelime bulunan; bilimsel, edebi, teknik ifadelerin yer aldığı; duygu, ironi, mizah içeren cümlelerde başarı oranı oldukça düşüktür. Moda-mod (kelime-kelime) çeviri yapma durumu vardır. Cümleler, metnin bütünlüğünü bozar yapıda olabilir.

Peki ya İnsan Çevirisi?

İnsan çevirisi (profesyonel çeviri), yazılımlar tarafından değil gerçek insanlar tarafından yapılır. Tercüman, hedef ve kaynak dile uzmanlık derecesinde hâkimdir. Tercümanın kazanmış olduğu birikim ile çevirinin kalitesi arasında doğrusal ilişki bulunmaktadır.

Profesyonel tercümanlar bir büro adına çalışabileceği gibi serbest tercüman olarak da çeviri faaliyetine devam edebilir. Bir tercümanın iş kalitesini belirlemek için onun geçmişte yaptığı işler kontrol edilebilir veya çevirisi yapılacak belgenin küçük bir bölümü deneme amaçlı tercüme ettirilebilir.

Profesyonel çevirinin faydaları tartışılmaz. Akıcı, doğru ve doğal çeviri için profesyonel çeviri tercih edilmelidir. Kaliteli çeviriye ihtiyacınız olduğunda makine çevirisini değil profesyonel tercümanları tercih etmelisiniz.

Dezavantajı süredir. Saniyesinde sonuç alamazsınız. Çeviride en iyi sonucu alabilmek için zamana ve paraya ihtiyaç vardır.

Sonuç olarak, kelime çevirisi yapmak veya belgenizdeki yazılanlar hakkında fikir edinmek için makine çevirisi kullanabilirsiniz. Bu en kısa ve en ucuz yöntemdir. Belgenizdeki yazılanları kesin ifadelerle okumak veya belgenizin farklı dillere doğru ve akıcı şekilde tercümesi için profesyonel çeviri hizmeti almalısınız.